¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos son representaciones de texto de voz y otro contenido de audio que se sincronizan en el tiempo a medida que se reproducen los materiales originales.

¿Qué artículos deben ser subtitulados?

Según el  Directrices de priorización de subtítulos de la Oficina del Canciller: los siguientes elementos tienen una alta prioridad para los subtítulos:

  • Elementos multimedia donde se solicita una adaptación de un estudiante, miembro del personal u otra persona que requiere subtítulos.
  • Elementos multimedia que se compartirán varias veces y/o durante un período de tiempo prolongado.
  • Elementos multimedia que se reutilizan en cursos nuevos y segmentos revisados ​​recientemente de cursos existentes.
  • Elementos multimedia que se utilizan en un curso durante más de un semestre.
  • Elementos multimedia que se encuentran en una página web de cara al público (por ejemplo, graduaciones u otros eventos, noticias y videos de marketing transmitidos o grabados de cara al público).

Subtitulado de materiales didácticos

OIT tiene un presupuesto para tener los materiales que se requieren para la instrucción en el aula subtitulados por un servicio profesional de subtítulos, Automatic Sync Technologies. Póngase en contacto con Glenn Pillsbury (gpillsbury@csustan.edu) o Jerry Anderson (janderson@csustan.edu) para analizar cómo aprovechar este servicio.

Servicios disponibles para accesibilidad multimedia

  • Codificación de vídeo - la creación de un nuevo archivo de video MP4 con los subtítulos que aparecen en el campo de subtítulos, o grabados en el video como subtítulos abiertos.
  • Traducción - traducción de archivos de subtítulos CaptionSync existentes al español, francés, portugués o inglés.
  • Revisión de resultados - un servicio adicional de revisión/reparación para video con audio muy ruidoso o para transcripciones proporcionadas por el cliente.
  • Autoría de DVD - permite a los usuarios enviar por correo cintas VHS o DVD de video y hacer que se los devuelvan como DVD con subtítulos y/o archivo MP4 electrónico.
  • Transcripciones de producción - generación de transcripciones completas del archivo multimedia con un sello de tiempo periódico. Las marcas de tiempo generalmente se colocan en cada cambio de orador y periódicamente dentro del monólogo de un orador. CaptionSync permite a los usuarios seleccionar la frecuencia de las marcas de tiempo para satisfacer sus necesidades.
  • Subtítulos en vivo - Servicios CART en tiempo real y servicios de interpretación de textos a distancia.
  • Descripción de audio - Creación de archivos de descripción de audio webVTT para reproductores html5 compatibles con la técnica de descripción de audio W3C H96.
  • Transcripción - Creación de una transcripción de texto a partir de un archivo multimedia proporcionado por el cliente. Este servicio está disponible en múltiples tiempos de respuesta, incluidos 2-3 días, 1 día y 8 horas.
  • Subtitulado - Creación de archivos de subtítulos y/o subtítulos cronometrados a partir de una transcripción proporcionada por el cliente.
  • Transcripción y subtítulos - Creación de una transcripción de texto y archivos de subtítulos/subtítulos a partir de un archivo multimedia proporcionado por el cliente. Este servicio está disponible en múltiples tiempos de respuesta, incluidos 2-3 días, 1 día y 8 horas.

Subtitulado de materiales no didácticos

Los creadores de contenido no instructivo (p. ej., elementos de investigación de la facultad o subtítulos en vivo para eventos) también pueden aprovechar el servicio de subtítulos de Automatic Sync Technologies a través de un contracargo de OIT. Comuníquese con Glenn Pillsbury (gpillsbury@csustan.edu) o Jerry Anderson (janderson@csustan.edu) para discutir su proyecto.

¿Listo para enviar su solicitud? Utilice el siguiente enlace para comenzar.

Formulario de solicitud de subtítulos no instructivos

Otros recursos para los subtítulos

Subtitular videos de YouTube – El contenido que se ha subido a YouTube puede ser subtitulado automáticamente por YouTube o tener un archivo de subtítulos generado manualmente adjunto al video por el propietario. Las tecnologías de sincronización automática se pueden utilizar para crear el archivo de subtítulos. NOTA: los subtítulos automáticos de YouTube deben revisarse para verificar su precisión y corregirse para proporcionar subtítulos de calidad.

Subtitulado de vídeos de Camtasia Studio – Los proyectos de Camtasia se pueden subtitular de varias maneras, dependiendo de si el contenido se crea en Windows o Mac OS X.

Subtitulado de proyectos Screencast-O-Matic

Agregar subtítulos

Asociación sobre Empleo y Tecnología Accesible (PEAT)

Hoja de datos de principios de accesibilidad de video

Actualizado: Abril 17, 2024